媒体聚焦HIGHLIGHTS

当前位置: 首页 > 媒体聚焦 > 正文

AI时代国际传播人才如何培养?专家:首先要跨越语言和文化鸿沟

发布时间:2025-12-01 08:30:15 发布来源:齐鲁壹点 作者:

11月28日,由中国新闻史学会、山东大学主办,山东大学新闻传播学院、齐鲁理工学院承办的“第三届中国式现代化与文化‘两创’论坛”在济南举行。本届论坛主题为“智能传播时代中华文化的国际传播”。主旨演讲环节,中国互联网新闻中心总编辑王晓辉以《人工智能时代的翻译与国际传播》为题,从语言差异、文化解读与技术赋能等多维度,深入探讨了新形势下如何培养具备全球胜任力的国际传播人才。

王晓辉认为,语言与文化差异是国际传播的核心挑战。王晓辉分析道,中西方语言逻辑存在本质差异——中国的语言像水墨画,重意境与朦胧美,西方语言则以动词为核心、结构如树状清晰。他举例说,《红楼梦》中曹雪芹描写林黛玉,用的是“娴静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”而在《德伯家的苔丝》中,哈代描写苔丝用的则是“苔丝是一个漂亮姑娘,但也不一定比村里的其他姑娘更漂亮。给人留下更深刻的印象,是那一双会说话的眼睛,和那花瓣般一样的嘴唇。”这种差异深刻影响文化表达的接受度。此外,中国政治话语中特有的长句、成语、典故,以及“竹子象征气节”“东流水喻时光”等文化意象,这些都需翻译者具备跨文化转化的深度理解能力。

针对当下AI翻译技术的快速发展,王晓辉认为,人工智能不可替代人文价值与工匠精神。他在分享中连发四问——“中国人不学外语行不行?没有高端外语人才行不行?逻辑推理和思辨能力外包给AI行不行?”王晓辉表示,AI应是工具而非主宰,“山高人为峰,再好的马也需驭手”。他以英国汉学家霍克斯历时十年翻译《红楼梦》为例,指出经典传播需要工匠精神——“一天仅译300字,字字皆心血”。同时,他呼吁广大学子既要掌握新媒体技术、善用社交平台突破传播壁垒,更要避免“被算法驾驭”,需营造互动、设置议题。

王晓辉提出,新时代国际传播者应具备八大素养——议题设置能力、发现和选择对外传播资源的能力、扎实的外语功底、文化共情能力、新媒体运营能力、深厚的中外文化素养、工匠精神,以及家国情怀和世界情怀。他特别引用社会学家费孝通1937年博士论文序言中“以同胞鲜血书写历史新篇章”的信念,强调热爱祖国与文化是讲好故事的根基。他最后寄语青年学子:“只要肚子里有学问、脑子里有思想、眼睛里有世界、心里有祖国,不断努力,中国故事一定能跨越山海,打动世界。”

论坛主持人、山东大学新闻传播学院副院长邱凌总结指出,中华优秀传统文化需通过数字化手段实现现代转化,此次跨学科对话为新闻传播教育提供了宝贵思路。山东大学已率先探索国际传播与数字文化融合的培养模式,致力于破解“最后一公里”的传播难题。


关注微信

关注微博

QQ校园号

关注抖音